Обо всех и обо всем

Previous Entry Share Next Entry
Трудности перевода или правило сломанного телефона
maxxbay

Как перевод искажает смысл


      Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:

В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.

Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.

Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).

И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:

Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.

Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!

Источник

Buy for 40 tokens
Президент США Дональд Трамп объявил в Twitter, что присудил свою обещанную премию «фейковых СМИ». Список возглавил лауреат премии по экономике памяти Альфреда Нобеля и колумнист газеты New York Times Пол Кругман. Будучи ярым сторонником Демократической партии, он удостоился первого места за…

  • 1
Нечто похожее высказывал А. Житинский в "Потерянном доме". Он там походя рассуждал о нюансах и трудностях перевода.

Я проводил подобные эксперименты с помощью электронного переводчика. Тоже получалось забавно после десятка, другого языков :-)

С Новым Годом! Вот из-за таких переводчиков предпочитаю читать в оригинале на тех языках, которые знаю.

На практике иначе. В международном бюро тест с любого языка переводят на английский (все равно придется делать) и рассылают английский вариант вместе с исходным для перевода на десяток-другой языков.
Художественную литературы обычно переписывают. Пиноккио - Буратино, Волшебник Оз - Изумрудный город и т.д.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account