Интересно обо всех и обо всем (maxxbay) wrote,
Интересно обо всех и обо всем
maxxbay

Category:

Трудности перевода, интересные факты о них

Трудности перевода, интересные факты о них

Переводчик, это совсем не простое занятие, помимо знания языка, нужно иметь опыт, читать литературу языка, дабы знать многие тонкости перевода. Но и от тонкости перевода зависит и многие составляющие с точки зрения юридической.

1. В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!», что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

2. Сложности перевода испытала и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».

3. Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose!» (Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»

4. Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Неспособна двигаться».

5. Наиболее часто переводимой книгой в мире считается Библия: Старый и Новый заветы были переведены на более чем 500 языков. Вторая в рейтинге Всеобщая декларация прав человека ООН (400 языков). «Пиноккио» и «Маленького принца» читают на более чем 250 языках мира, а «Гарри Поттера» – почти на 70.

6. Языки, на которые чаще всего переводят книги – это английский, французский, немецкий, итальянский и русский. А легче всего, по мнению специалистов, переводить с испанского.

7. В оригинальной версии романа «Война и мир» на русском около 460 000 слов, в то время как в английском переводе их на 100 000 больше.

8. В ЮНЕСКО хранится онлайн-база всех когда- либо переведенных книг мира. Она называется Index Translationum. Согласно их статистике, наиболее популярными авторами являются Агата Кристи (7233 перевода), Жюль Верн (4751 перевод) и Уильям Шекспир (4293 перевода).

9. В мире насчитывается более 330 000 профессиональных переводчиков. Это примерно 0,0045% населения Земли.

10. Специалист может перевести около 250 слов в час. Переводчик, работающий полный рабочий день, способен перевести до 520 000 слов в год.

11. Одним из самых емких и труднопереводимых является слово «mamihlapinatapai» из яганского языка (был в употреблении в Чили). Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».

12. В период с 2000 по 2010 год 75% книг были переведены на французский либо немецкий языки и только 5% на китайский.

13. Почти все иностранные языки имеют свой шрифт Брайля. На него переводят даже книги по математике, информатике и музыке
Источник

Tags: перевод
Subscribe
promo maxxbay october 30, 2013 17:02 51
Buy for 30 tokens
- А вы тоже включаете ногой компьютер? - А вы тоже в детстве с горки зимой на пакетах или линолеуме катались? - А у вас в детстве тоже были варежки на резинке? - А у вас дома тоже есть пакет с пакетами? - А вы тоже облизываете этикетку от йогурта? - А у вас тоже от шапки лоб чешется? - А вы…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment